book

Población Obrera Unión

Lo que se adelanta en el proyecto es dar la condición por la cual ‘lo sido’  de una comunidad dejará un rastro inscrito en la historia sin nombre de lo porvenir

What first come on in the project is to give the community’s existence the condition to leave tracks in the anonymous history of the world to come

 

La rehabilitación del edificio donado en 1898 por Juana Ross de Edwards constituye la primera experiencia de rehabilitación de vivienda social con carácter patrimonial. La apuesta crítica en la Rehabilitación Patrimonial de la POU es recuperar edificios en el centro de la ciudad incorporando a las familias en el proceso de recuperación que incluye un proyecto social y un proyecto técnico que se imbrican de tal manera que es la propia comunidad la que establece las maneras de proceder, la jerarquía de las decisiones y elreconocimiento de los valores propios.

The recuperation of Juana Ross de Edward’s building donated in 1898 to the workers’families who were living in is the first experience of rehabilitation of
social housing with patrimonial character in the country. The challenge is to recover centrals buildings joing up the families in the process – which comprise a social and a technical project – and let the community itself to establish methods and procedures, organizacional chart and hierarchy and to recognize its own cultural and social values.

 

Cronología / Chronology

 

1898 – Inauguración

El edificio de la Unión Obrera de Valparaíso, inaugurado hace más de 110 años y declarado Inmueble de Conservación Histórica por su gran valor patrimonial, se encontraba en un proceso de deterioro acelerado. El inmueble, que ocupa media manzana frente al Camino Cintura en el cerro Cordillera, es un volumen de tres pisos organizado en torno a un vacío central con corredores perimetrales que dan acceso a las viviendas y a un nucleo sanitario ubicado en medio del patio. Este será el primer edificio destinado a vivenda para obreros de Chile, anticipando lo que será, luego, la “cuestión social”.

1898 – Inauguration

The Valparaíso’s Workers Union’s building, inaugurated 110 years ago and declared as Historical Building because of is patrimonial values, was found in an accelerated process of deterioration. The construction, that occupies half block in front of the first periferic path (Camino Cintura) in Cordillera Hill, is a three stories volume organized around an empty core. Perimeters walkways distribute the dwellings and a sanitary nucleus located in the middle of the central patio. This is the first workers housing building in the country.

 

pou-articulo-1

 

1960-1980 – Eliminación de núcleo sanitario e intervenciones espontáneas

Desde los años 30 del siglo pasado el edificio carecía de administración y mantenimiento. El núcleo de servicios original fue demolido en los años 60 y uno nuevo con baños y lavaderos se construyó en el sector norte de la edificación, el que se derrumbó en 1971, dañado por la humedad. Algunas familias dispusieron entonces recintos húmedos al interior de su vivienda, levantaron tabiques divisorios y abrieron vanos en muros estructurales para habilitar más recintos.

1960-1980 – Central sanitary nucleus removal and spontaneous interventions

From the 30th, the building lacked administration and maintenance. The original servant core was demolished in the 60th and replaced by another one with bathrooms and laundries in the northern part of the building, which collapsed in 1971 because of the humidity. Then, some of the families established wet areas inside their own apartments, raised partition walls and opened some of the structural walls in order to set up more rooms.

1997 – Reorganización Social

En 1997 los habitantes comenzaron a organizarse y se inició un proceso de mejoramiento del inmueble. Se recuperó la techumbre, se construyeron pilares de refuerzo en el patio central, se normalizó el suministro de agua potable y se regularizó la tenencia de la propiedad.

1997 – Social reorganisation

In 1997, inhabitants organised themselves and an improvement process began. The roof was recovered, reinforcement pillars were built in the patio, water’s supply was normalized and the property’s possession regularized.

2006 – Inicio del proyecto

En 2006, al iniciarse el proyecto de rehabilitación, el edificio estaba habitado por 28 familias, que en conjunto eran dueñas del terreno, y que postularon al subsidio habitacional para restaurar integralmente el edificio y construir 34 departamentos de los que serían propietarias. La operación, que contó además con financiamiento de la Junta de Andalucía y del Programa de Recuperación y Desarrollo Urbano de Valparaíso,comprendía el refuerzo de la estructura, el mejoramiento de las circulaciones horizontales y verticales, de las condiciones de habitabilidad y de los servicios, y la incorporación de elementos contemporáneos como equipamiento comunitario y una terraza mirador.

2006 – Project’s beginning

In 2006, as the building restructuration was starting, it was inhabits by 28 families that were, all together, the owners of the land and that have postulate to housing subsidies to restore the entire construction and set up in it 34 apartments of which they were going to be the owners. The operation, that counts with complementarity funds from the Junta de Andalucía and the Program for Valparaiso’s Recuperation and Urban Development, planed to reinforce the structure, improve vertical and horizontal circulations as well as living conditions and incorporate contemporaneous elements such as equipments for the community and a roof-terrace.

 

pou-articulo-2

 

La participación como eje de la creación arquitectónica

Participation : focus of the architectural creation

 

El equipo multidisciplinario propone una metodología participativa que contempla encuestas y entrevistas a todas las familias, talleres grupales de formación abiertos a toda la comunidad y reuniones con los dirigentes sobre el avance del proyecto. Los arquitectos habilitan una oficina en el mismo inmueble, con el fin de observar directamente la forma en que convivían los habitantes. Luego de la formulación del anteproyecto, se inicia una etapa de trabajo participativo, en una mesa técnica en la que intervienen representantes de las instituciones gubernamentales, el equipo de arquitectos y la asistenciá técnica, así como el Comité de Vivienda de la Unión Obrera.

La intervención participativa integró las siguientes herramientas:

  1. Análisis de planos, maquetas y presentaciones gráficas;
  2. Reuniones con dirigentes;
  3. Entrevistas a las familias;
  4. Talleres grupales de formación y “talleres abiertos” a la comunidad;
  5. Reuniones informales de consultas y conversaciones “de pasillo”, como modo de conocimiento de una convivencia cotidiana.

Crossing disciplines, the team proposes a participative methodology based on  inquiries and interviews to each family, workshops and formations for the entire community and meetings with the leaders focused on work’s progress. The architects establish their own office in the building, to observe directly how the inhabitants are living together and define the preliminary design. Then begin the first stage of the participative work : technical roundtables where were taking part the Government’s representatives, the architecture team and the technical assistance as well as the Housing Comity’s members.

The participative intervention integrates the following tools:

  1. Plans analysis, models and graphical presentations;
  2. Meetings with the community’s leaders;
  3. Interviews to the families;
  4. Workshops and training sessions;
  5. Informal meetings and conversations.

 

pou-articulo-3

 

Adecuación y mínima intervención

Adaptation and minimum intervention

La clave para diseñar el proyecto la entrega el mismo edificio y el modo en que las familias lo habitan: accesos, separación de interiores, módulos apropriados y modificados por las mismas.

The key to the project design was given by the building itself and the way people were living in : access, interior’s partitions, appropriated and modified space modules.

Vida comunitaria y Accesos

Primero, se observó que el patio común, los pasillos y los accesos eran los lugares de encuentro de todas las familias, espacios donde ocurre la vida comunitaria. Pasillos, patio y accesos se mantienen. La escala de acceso a los pisos superiores que se encontraba adosada al ingreso principal permitió usos poco adecuados al edificio (micro-tráfico). Derivado de eso, la propuesta de la comunidad es desplazar la escalera hacia un lugar que permita ver a quienes entran y que sea un lugar iluminado y expuesto.

Community life and Access

The first observation is about access, central patio and circulations : these are where the community’s life is going on, the families’ meeting points. So walkways, patio and entries are maintained. But the stair to the upper levels, which was attached to the main entrance and allowed inadequate uses in the building (micro-traffic) is displaced. The comunity proposes to replace it in a exposed and lighted up space in order to keep an eye on who who is getting in the building.

Módulo cúbico y Flexibilidad

Segundo, el proyecto mantiene y rehabilita, en los niveles primero y segundo, el módulo cúbico existente, de 4,5 x 4,5 metros y 3,8 metros de altura, como unidad de habitación dentro de la cual incorporar la flexibilidad, estableciendo conexiones entre dos, tres o cuatro módulos según el tamaño de cada familia, de modo deque las familias más grandes tuvieran un departamento más grande. En el tercer nivel, aprovechando que la techumbre debió reconstruirse, se habiliteron 15 viviendas dúplex utilizando el volumen del entretecho para construir altillos.

Cubic unit and Flexibility

Secondly, in the first and second levels, the project maintains the cubic living units that preexists (4,5 x 4,5 meters and 3,8 meters high) and reconditions it by adding flexibility and connecting two, three o four units depending on the families sizes. In the third level, as it was absolutely necessary to rebuilt the roof, 15 duplex dwellings are arranged by using the attic’s volume as mezzanines.

Módulos apropiados y modos de uso

Tercero, se identificaron las modificaciones interiores realizadas por las mismas familias:

  • El baño —cuando existía— se ubicaba en la chimenea construída originalmente para cocinar y que tenía acceso desde el exterior. Allí se adecua la instalación del baño.
  • La cocina es abierta y conectada con el comedor o estar, lo que se mantiene como ordenamiento.
  • El uso de muebles, cortinas o tabiques livianos no mayores a dos metros de altura para dividir las habitaciones. Como propuesta, se generan tabiques que dan lugar a closet de 2,40 mts de altura. De esta manera se incorpora a la arquitectura un modo propio de habitación del edificio.

Appropriated units and uses

Finally, interior’s modifications realized by the families are registered and reinterpreted :

  • The bathroom – when it existed – was located in the fireplace originally built for cooking and accessible from outside. All the bathrooms are placed there;
  • The kitchen is open and connected with the dinning and living rooms. This organization is maintained;
  • Furniture, curtains or walls less than two meters high are use as divisions between rooms. Divisions closets less than 2,40 meters high are projected as a way to incorporate to the building’s architecture a proper way to inhabit it.

pou-articulo-4

 

Desde el punto de vista de la técnica de intervención, el edificio fue sometido a tres tipos de intervención:restauración (fachadas exteriores), rehabilitación (departamentos) y construcción nueva (estructuraportante del patio central, construcción de la ala norte contemplando una sala comunitaria como extensióndel patio central, dos viviendas dúplex y una terraza mirador que abre la vista de la bahía que el edificio notenía).

Para la rehabilitación, se aplicaron conceptos específicos, entre otros, el de la mínima intervención: «todo lo necesario, pero lo mínimo posible»; el de la honestidad de la intervención, no «a la usanza de»; y el de la utilización del edificio como «cantera», es decir, los materiales liberados por razones técnicamente justificadas se reutilizaron en la obra, lo que aseguró el empleo de materiales de primera calidad y plenamente compatibles con la estructura original.

About the intervention’s technic, the building was submit to three types of operations: restoration (externals facades), rehabilitation (dwellings) and new construction (patio’s bearing structure, construction of north wing providing a living room for the community as
extension of the patio on ground floor level, two duplex dwellings on first floor and a rooftop terrace which opens the building, originally enclosed, to the bay).

For the restucturation, specifics concepts were employed. Among others, minimum intervention: “everything necesary, but reduced to minimum”; honesty of intervention,
not “in the way of”; and using the building as a “quarry”, that’s mean that materials that were released for tecnicals and justified reasons were reused in the construction.

 

pou-articulo-5

pou-articulo-6

 

Resumen técnico / Technical summary

Programa: 34 departamentos (superficie promedio 74 m2), 2 locales comerciales, 1 sala educativa, 1 sede social y 2 bodegas del edificio, además del patio central existente y terraza nueva.

Materialidad:  estructura perimetral de albañilería de ladrillo, muros de tabiquería de madera con adobillo en zonas interiores del edificio, sistema de pilar-viga de hormigón armado en patio interior, revestimientos con estucos de barro y enyesado en muros y tabiques rehabilitados y cartón-yeso y estucos en tabiques nuevos, pavimentos de placa contrachapada de 18 mm en interiores, radieres en primeros pisos y sobrelosas de hormigón en pasillos de pisos superiores, cielos de yeso-cartón resistentes al fuego.

Program : 34 apartments (average 74 m2), 2 comercial locals, 1 educative room, 1 community’s room, 2 pantries, in addition to the existing patio and the new roof-terrace.

Materials : bricks perimeter structure, interior walls formed by wood structure and “adobillos” (sun-dried bricks), concrete pillar-beam structure in the patio, earth and plaster stucco on restored division walls, plaster sheets and plaster stucco on new division walls, groundfloor and walkways cement slabs, plywood ground surfaces in upper levels, plaster ceiling.

pou-articulo-7

pou-articulo-8

 

Descargar ↓ (PDF, 754KB)


Ver mapa más grande

Estado

Terminado

Uso o Programa

Viviendas Colectivas (34 departamentos, 2 locales comerciales, 1 sala educativa, 1 sede social, 2 bodegas)

Mandante

Comité de Vivienda Población Obrera de la Unión

Año del Proyecto

2006

Año de Construcción

2007-2008

Año de Recepción

2008

Superficie del Terreno

1195,7 m2

Superficie Construída

3731,39 m2

Financiamiento

MINVU-SERVIU + ahorro familiar + Junta de Andalucía

Colaboradores

Alejandra Bravo S. , Francisco Prado, Constructora Valle-Mar S.A

Premios

Premio Iberoamericano SCA/CiCOP 2010

Compartir Twitter Compartir Facebook

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Protected by WP Anti Spam